ARRIVAL GateHölderlinPaul Celanencore: Celan! Learn !FEDOSKINO FestivalFEDOSKINO StudioBEACHHEAD Part 1BEACHHEAD Part 2BEACHHEAD Part 3Go Jack! MONITOR !St.Nicholas ICON    peaceful PALEKHIP FORUM

A poem by Rainer Maria Rilke (1875-1926), translated by Ana Elsner
::

R i l k e - is considered to be one of the greatest 20th century German-language poets. He was strongly influenced by the philosophers Schopenhauer and Nietzsche. His unique literary style, his use of symbolism and his veiled portrayal of moods and states-of-mind position Rainer Maria Rilke as a transitional figure between the traditional and the modernist poets.

::


Buddha in der Glorie
  MITTE aller Mitten, Kern der Kerne,
Mandel, die sich einschließt und versüßt, -
dieses Alles bis an alle Sterne
ist dein Fruchtfleisch: Sei gegrüßt.

Sieh, du fühlst, wie nichts mehr an dir hängt;
im Unendlichen ist deine Schale,
und dort steht der starke Saft und drängt.
Und von außen hilft ihm ein Gestrahle,

denn ganz oben werden deine Sonnen
voll und glühend umgedreht.
Doch in dir ist schon begonnen,
was die Sonnen übersteht.

Aus: Der Neuen Gedichte Anderer Teil


Buddha in Glory
  CENTER of all centers, nucleus of nuclei,
almond, that cocoons itself and sweetens, -
all this, up to all the stars,
is your fruited flesh: Be greeted.

See, you feel, how no more clings to you;
in infinity resides your vessel,
and there stands the potent nectar and is burgeoning.
And from the outside is promoted by a radiance,

for, in the highest, are your suns
fully and ardently turned about.
Certain in you is well begun,
that which surpasses (other) suns.

From: The New Poems' Other Part

Translation © Ana Elsner

::


.

TWO POEMS by Friedrich Hölderlin (1770-1843)
Transcribed from the original German text by Ana Elsner

H ö l d e r l i n - was a famous German lyric poet who is widely recognized from his own time up until the present. His multi-facetted work was influenced by ancient Greek culture as well as by the French Revolution of 1789. It spans the Classical and Romantic schools in German literature. Hoelderlin is perhaps best known for "Andenken" ("Remembrance"), one of his greatest poems.

Here are two other samples of his poetic voice.

D i e H e i m a t h .................................... H o m e :

 
Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strom

 
Von fernen Inseln, wo er geerndtet hat;

 
Wohl möcht' auch ich zur Heimath wieder;

 
Aber was hab' ich, wie Laid, geerndtet?

 
Ihr holden Ufer, die ihr mich auferzogt,

 
Stillt ihr der Liebe Laiden? ach! gebt ihr mir,

 
Ihr Wälder meiner Kindheit, wann ich

 
Komme, die Ruhe noch Einmal wieder?

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
  

 
With Gladness the Boatman turns homeward to the River's Calm

 
From Distant Isles, his Harvest done.

 
Would that I, too, were homeward bound,

 
Yet what have I but Sorrow reaped ?

 
You blessed Banks, who gave me Succor,

 
Will you assuage Love's Sorrow ? Oh, on my Return to you,

 
You Woods of my spent Youth, will you restore to me

 
Serenity once more ?

.

Translation © Ana Elsner

Ü b e r z e u g u n g : : : C O N V I C T I O N
  

 
Als wie der Tag die Menschen hell umscheinet

 
Und mit dem Lichte, das den Höhn entspringet,

 
Die dämmernden Erscheinungen vereinet,

 
Ist Wissen, welches tief der Geistigkeit gelinget.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
  

 
Just as the Day bathes Man in Brightness

 
And with the Light, which springs from High above,

 
makes whole the dawning Apparitions,

 
is Knowledge, which is accomplished deep within the Thinking Mind .

.

Translation © Ana Elsner

  

A poem by Ana Elsner
::

E l s n e r - is a contemporary bi-lingual author and poet. Her poems have appeared in various literary journals and anthologies in the U.S. and abroad. Her most recent book "Ciphers Of Uncommon Origin - Poems By Ana Elsner, Volume I" was published by InstaPLANET Press in 2007.

In addition to writing her own poems and essays, she is engaged in translating works by German-language poets into English.
Ana Elsner's translations are characteristically far more precise than many others you may find.

::


-:- -:- -:- -:- -:- DIE RETTUNG -:- -:- -:- -:- -:-
  fast

schon

sanft

eingeschläfert

von den wiegenden Wogen

der Tiefe

und doch

wieder

hervorgebracht,

im Regenbogen

geborgen,

ans Licht

des Lebens

wieder

zu atmen

dessen

Kostbarkeit

.

© Ana Elsner


-:- -:- -:- -:- -:- THE RESCUE -:- -:- -:- -:- -:-
  almost

already

tenderly

put to sleep

by the cradling currents

of the deep

and yet

again

brought forth,

in the rainbow

saved,

to the light

of life

again

to breath

its

preciousness

.

Translation © Ana Elsner


 
-:- -:- -:- -:- -:- -:- -:- -:- -:-

Read a sample of Elsner's English-language poems: "Dawn"

-:- -:- -:- -:- -:- -:- -:- -:- -:-

Polyglot Poet Ana Elsner on stage at City Hall
 

::

This is a documentary film clip of the poet Ana Elsner performing live at San Francisco City Hall in April of 2008.

Elsner, who is well known for her cutting edge poetry and global perspective, exercises her First Amendment Right to Freedom of Speech and recites her poem 'My Country 'T Is For Thee' from her manuscript

'Resurrected Omissions - Poems and Translations by Ana Elsner'.

::



NEXT PAGE
Tour The InstaPLANET Universe




|ARRIVAL Gate| |Hölderlin| |Paul Celan| |encore: Celan| |! Learn !| |FEDOSKINO Festival| |FEDOSKINO Studio| |BEACHHEAD Part 1| |BEACHHEAD Part 2| |BEACHHEAD Part 3| |Go Jack| |! MONITOR !| |St.Nicholas ICON | |peaceful PALEKH| |IP FORUM|


Copyright © InstaPLANET, All rights reserved